En el festival literario de Bila Hudood, desarrollado en Berlín, autores y traductores debatieron sobre las formas en que la literatura del Medio Oriente puede mostrar la diversidad de los autores árabes.

Con el fin de dar a conocer a los lectores una experiencia literaria árabe más rica, Sawad Hussain y Marcia Lynx Qualey, compañeros aficionados a los autores árabes, organizaron un festival literario digital de tres días de duración titulado Bila Hudood (Sin Fronteras): La literatura árabe en todas partes.

Del 9 al 11 de julio, el festival inaugural presentó cinco paneles de una hora de duración sobre la literatura árabe en Berlín, las narrativas africanas en las publicaciones, las memorias, la escritura gastronómica y la literatura juvenil, además de ofrecer una plataforma para otras publicaciones aún no traducidas.

“Lo que queríamos era una oportunidad para mostrar lo alto, largo y profundo que es el conjunto de la literatura árabe. Es mucho más larga que Naguib Mahfouz o las 1001 noches”, afirmó Sawad Hussain.

Entre los libros analizados destacan uno sobre un inmigrante egipcio despreocupado que trabaja como funcionario de la vivienda en una municipalidad de Londres y cuya vida cobra sentido cuando choca con un joven refugiado sirio; y un poemario representativo de la comunidad palestina que permaneció en su tierra tras la Nakba de 1948, entre otros.

“Bila Hudood es una oportunidad fantástica de reunirnos con lectores, escritores, traductores y editores para compartir nuestro amor por la literatura en lengua árabe”, dijo la autora kuwaití-estadounidense Layla Al Ammar, sobre el lanzamiento de la novela kuwaití Wasmiya Comes Out of the Sea, de Laila Al Othman. “Esta novela que estoy presentando es muy querida para mí y me encantaría traducirla y compartirla con el mundo”, resaltó.

El formato virtual también significó que una audiencia global pudiera conectarse con escritores de prosa, dramaturgos y poetas de Medio Oriente y más allá, a través de paneles moderados por miembros clave de la industria, desde autores hasta traductores y editores.

“Nuestros temas, que van desde la escritura gastronómica hasta la literatura juvenil, son frescos, provocadores y reflejan lo que está ocurriendo en la edición árabe en estos días”, dijo Hussain. El objetivo de este festival era ayudar a elevar la literatura árabe a un nivel de igualdad con otras “literaturas del mundo”, un estatus que el evento ciertamente alcanzó.

Durante gran parte del siglo XX, las novelas árabes (especialmente las escritas por mujeres) se vieron privadas de oportunidades de crítica en la escena literaria mundial debido a la escasa traducción. Hoy en día, las obras árabes traducidas al mundo anglófono han aumentado en medio de un clima global, comercial y cultural controvertido. Sin embargo, sigue existiendo una enorme discrepancia entre el número de obras que se han traducido y se traducen, y las pocas que ganan premios y reciben reconocimiento literario mundial.

Fuente: Middle East Eye

Edición: Comunidad Palestina de Chile